mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
main ne samajhaa thaa ki tuu hai to darakhshaan hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhagadaa kyaa hai
terii suurat se hai aalam men bahaaron ko sabaat
terii aankhon ke sivaa duniyaa men rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguun ho jaaye
yuun na thaa main ne faqat chaahaa thaa yuun ho jaaye
aur bhii ghum hain zamaane men mohabbat ke sivaa
raahaten aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
anaginat sadiyon ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kam_Khvaab men bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar men jism
Khaak men lithade huye Khuun men nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
piip bahatii huii galate huye naasuuron se
laut jaatii hai udhar ko bhii nazar kyaa kiije
ab bhii dil_kash hai teraa husn magar kyaa kiije
aur bhii dukh hain zamaane men mohabbat ke sivaa
raahaten aur bhii hain vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang- Faiz Ahmed Faiz Faiz
[daraKhshaa.N : shining; hayaat = life]
[Gam-e-dahar = sorrows of the world; aalam = world]
[sabaat = permanence; niguu.N = bow/subservient]
[faqat = merely; vasl = union/meeting; taariik = dark]
[bahiimaanaa = dreadful; talism = magic]
[resham = silk; atalas = satin; kam_Khvaab = brocade]
[jaa-ba-jaa = hither-thither; litha.De = covered/soaked in]
[amaraaz = diseases; tannuuro.n = ovens; piip = pus]
[naasuur = ulcer/a wound that won't heal; dil_kash = heart-warmin
Friday, 22 April 2011
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maang
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment